Und wenn wir es nicht im Selbstgericht tun, muss Gott vielleicht sogar mal die „Rebschere“ ansetzen. Weinstöcke benötigen das ganze Jahr über intensive Pflege. Sie müssen getötet werden. Erstens kannten sie das Bild schon aus dem Alten Testament und zweitens hatten viele Juden ihre eigenen Weinstöcke. Und auch ihr werdet meine Zeugen sein, denn ihr seid von Anfang an bei mir gewesen.« Mit hundertprozentiger Treffsicherheit unterscheidet auch der göttliche Weingärtner zwischen fruchtbaren und unfruchtbaren Reben. Die Ranken, mit denen die Pflanze normalerweise klettert und sich Halt verschafft, werden beim „Heften“ entfernt, der Winzer sorgt durch Bänder und Pfähle dafür, dass die schnell treibende Rebe (7 cm pro Tag) nicht abknickt. Deshalb stehen im Sommer die Laubarbeiten an..Beim „Ausgeizen“ werden unerwünschte Triebe aus der Rebe ausgebrochen und beim „Gipfeln“ werden die Rebspitzen entfernt, damit den Früchten mehr Kraft zugute kommt. Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes. Auch der göttliche Weingärtner ist unermüdlich mit unserer Erziehung beschäftigt, damit wir – wie Johannes 15 es ausdrückt – Frucht, mehr Frucht, viel Frucht und bleibende Frucht bringen (vgl. Zum besseren Verständnis für die Arbeit des göttlichen Weingärtners sollen kurze Einblicke in den Weinbau helfen. Der Herr Jesus ist der „wahre Weinstock“ (Joh 15,1) und bringt Gott die Frucht, die Er bei Israel vergeblich gesucht hatte. (Dass Gott sich intensiv um eine Seele bemüht, um sie zur Bekehrung zu bringen, bevor Er sie endgültig „abschneidet“, ist klar. Wenn wir dem Herrn Jesus ähnlich sind, ist das (auch ohne Worte) ein gewaltiges Zeugnis für Ihn. 3.Mose 11:45 Denn ich bin der HERR, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott sei. (German Luther Bible 1912). Diese Triebe hatten im vorigen Jahr aus einigen Knospen Trauben hervorgebracht. Ich denke zum Beispiel an Fähigkeiten, die der Schöpfer uns gegeben hat. „Ihr seid das Salz der Erde“ – das ist ein Zuspruch und ein Anspruch gleichermaßen. Wenn das Salz seinen Geschmack verliert, womit kann man es wieder salzig machen? Gott hat sich daraufhin einen „Menschensohn“ – Jesus Christus – als neuen Weinstock gestärkt, wie schon Psalm 80,18 angekündigt hatte. Sie muss gebogen und gebunden werden. de México, El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila, Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento, Fulfulfe Burkina, Dewtere Laamɗo Amaana Keso, God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei, Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam, Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos, Hua̱ xasa̱sti talacca̱xlan quinTla̱tican Jesucristo, Huan Xasāstiʼ testamento: Huan xatzey tachihuīn ixpālacata Jesucristo, Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku, Ilagano lya Katali, Ilagano Linyale kwa Wanhu Weng’ha, In yancuic mononotzalistli ica Totecohtzin Jesucristo, In yencuic iyectlajtoltzin Dios itech ica toTeco Jesucristo, Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun, Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito, Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito, Iroaquerari Itioncacaantaqueca Aapani Irioshi: Tsavetacoquerica Amajirote Jesoquirishito, Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento, Iwaperite tajorentsi ikenkithatakoetziri awinkatharite Jesokirishito: owakirari inimotakiri tajorentsi, Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni, Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn, Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱, Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo, Ja̱³la³ fáh⁴dxa⁴²dxú⁴ hi³mɨɨ³² chiáh² Ñúh³a² Jesucristo; Salmos, Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla, Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹, Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo, Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique, Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo, Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne, Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico, Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak, Kameethari Ñaantsi: ikenkitha-takoitziri awinkatharite Jesucristo; Owakerari aapatziya-wakagaantsi, KAMEETHARI ÑAANTSI: Iñaaventaitzirira Avinkatharite Jesucristo, Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau, Kitab sutyi prejanjian anyar ing Basa Jawa Suriname sing gampang, Lagano da Isambi da Mndewa na Mkombola Wetu Yesu Kilisto, Las Escrituras en Ashéninka Ucayali del Sur del Perú, Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios, LILAILANO LYAHAMBI LYA NNUNGU KWA VANU VAMMALELE, Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo, Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo, Meupiya ne panugtulen: Bibliya ne Matigsalug, Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays, Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi, Naˀinbí Sedó Yôesiví Tu̖u̖ / Nanbí Sedó Jôesiví Tun, Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila, Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi, Nu o̱ jña mizhocjimi nu mama ja ga cja e Jesucristo, Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum, Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo, Open English Bible (Commonwealth Spelling), Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad, Perjanjian Baru dalam Terjemahan Sederhana Indonesia Edisi Kedua, Píívyéébé ihjyu: jetsocríjyodítyú cáátúnuháámɨ, Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan, Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia, Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo, Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo, Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية, Sanskrit Bible (NT) in Burmese Script (သတျဝေဒး၊), Sanskrit Bible (NT) in Devanagari Script (सत्यवेदः।), Sanskrit Bible (NT) in Harvard-Kyoto Script, Sanskrit Bible (NT) in IAST Script (satyavedaḥ|), Sanskrit Bible (NT) in ISO Script (satyavēdaḥ|), Sanskrit Bible (NT) in Malayalam Script (സത്യവേദഃ।), Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।), Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।), Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।), Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।), Sanskrit Bible (NT) in Thai Script (สตฺยเวท:ฯ), Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།), Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔), Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|), Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a, Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo), Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning, Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ, Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist, Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la, The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ, Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva, Tiits nii xnee kyalmbañ; El Nuevo Testamento en el zapoteco de Quioquitani, Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan, Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo, Tupanaarü Ore i Tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuchiga, Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo), Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan, U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS, Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo, Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen, World English Bible British Edition with Deuterocanon, Xasāstiʼ testamento (Xatze tachihuīn ixpālacata Jesucristo), Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español), Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi, Ya ni nopa yancuic tlajtoli tlen toteco toca mocajtoc; El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el náhuatl de la Huasteca Oriental, Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla, Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx, Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi, YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS, Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec, Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui), Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu, Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu, Yuse chichame aarmauri; Yaanchuik, Chicham; Yamaram Chicham, Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau, سٌسٌ كِتَابُييٍ؛ تَوُرٍتَ، يَبُرَ، عِنيِلَ, ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ, ইণ্ডিয়ান ৰিভাইচ ভাৰচন (IRV) আচামিচ - 2019, ఇండియన్ రివైజ్డ్ వెర్షన్ (IRV) - తెలుగు -2019, ಇಂಡಿಯನ್ ರಿವೈಜ್ಡ್ ವರ್ಸನ್ (IRV) - ಕನ್ನಡ - 2019.

.

André Rieu Maastricht 2020 Mit übernachtung, Anderes Wort Für Elektrizität, Xavier Naidoo Songtext Zitate, Gasteig München Ticket, Europäische Südsternwarte Chile, 365 Dni Deutsch Ganzer Film Kostenlos, Liv Tyler Kind, High School Musical 2 Stream, Wie Entstehen Federwolken, Kurze Englische Gedichte Für Kinder, Faruk 187 Tot,